「憧れの商品をアメリカのサイトで見つけたけれど、英語でのやり取りが不安で決済ボタンが押せない…」 「注文したのに連絡が来ない、住所を間違えたかもしれない。でもどう伝えればいいかわからない」
個人輸入において、「英語の壁」は最大のハードルです。しかし、実はいくつかの「基本パターン」さえ押さえておけば、トラブルの 8 割は解決できます。
本ページでは、USAGO5が蓄積したノウハウの中から、今すぐ使える3大英文テンプレートと、失敗しないためのアメリカ通販の基礎知識を公開します。
1. コピペでOK!今すぐ使える「基本の3大テンプレート」
海外セラーとのやり取りで最も頻度の高い3つのシチュエーションを厳選しました。以下の英文をコピーして、[ ] の部分を書き換えるだけで使えます。
① 住所の修正依頼(発送前)
注文直後に住所の間違いに気づいた時のテンプレートです。
Subject: Order #[注文番号] - Address Correction Request Dear Customer Support Team, I am writing to request a correction to the shipping address for my order #[注文番号]. Could you please update it to the following before the item is shipped? [ここに新しい住所を記入] Thank you for your assistance. Best regards, [あなたの名前]
「発送前」が勝負!:アメリカの通販は発送が早いこともあるので、間違いに気づいたら1分でも早くこのメールを送りましょう。
住所の書き方:[ここに新しい住所を記入] の欄には、USAGO5で発行されたあなたの専用住所を、Suite番号まで含めてそのまま貼り付けましょう。
日本語訳
件名:注文番号 #[注文番号] – 配送先住所の修正依頼
カスタマーサポート担当者様
注文番号 #[注文番号] の配送先住所の修正をお願いしたく、ご連絡いたしました。 商品が発送される前に、以下の住所へ更新していただけますでしょうか?
[ここに新しい住所を記入]
ご対応のほど、よろしくお願いいたします。
② 配送状況の確認
「注文したのに音沙汰がない」という不安を解消するためのテンプレートです。
Subject: Order #[注文番号] - Shipping Status Inquiry Hi there, I am checking on the status of my order #[注文番号] placed on [注文日]. I haven't received a shipping notification yet. Could you please provide an update or a tracking number? I look forward to hearing from you. Best regards, [あなたの名前]
「注文日」の書き方に注意! アメリカ式では「月/日/年」の順(例:02/14/2026)で書きますが、勘違いを防ぐために Feb 14, 2026 のように月をアルファベットで書くのが最も確実です。
いつ送るのがベスト? 注文から土日を除いて3〜5日経っても音沙汰がない場合が、このメールを送る絶好のタイミングです。
件名:注文番号 #[注文番号] – 配送状況の確認依頼
こんにちは
[注文日]に注文いたしました、注文番号 #[注文番号] の状況を確認したくご連絡しました。 まだ発送の通知をいただいていないようです。
現在の状況、または(もし発送済みであれば)追跡番号を教えていただけますでしょうか? ご返信をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。
[あなたの名前]
③ 単純なキャンセル依頼
間違えて注文した、あるいは気が変わった時に(※発送前に限る)。
Subject: Cancellation Request for Order #[注文番号] Dear Support Team, I would like to cancel my order #[注文番号]. I apologize for the inconvenience, but I no longer require these items. If the order has not been processed or shipped yet, please cancel it and issue a full refund. Thank you for your assistance. Best regards, [あなたの名前]
理由」は深追いしなくてOK: 「気が変わった」「他で安いのを見つけた」と正直に書くよりも、テンプレートにある I no longer require these items.(不要になった)という表現が、最もスマートで手続きがスムーズに進みます。
返金確認を忘れずに: 「キャンセルした」と言われても、実際にクレジットカードやPayPalの返金処理が行われたか、後日必ず確認するようにしてください。
日本語訳
件名:注文番号 #[注文番号] – キャンセル依頼
カスタマーサポート担当者様
注文番号 #[注文番号] のキャンセルをお願いしたく、ご連絡いたしました。 こちらの都合でお手数をおかけして申し訳ありませんが、商品が不要になりました。
もし注文がまだ処理中、あるいは発送前であれば、キャンセルと全額返金の手続きをお願いできますでしょうか。
ご対応のほど、よろしくお願いいたします。
[あなたの名前]
2. アメリカ通販の落とし穴:住所の「Suite番号」を忘れていませんか?
USAGO5では、お客様一人ひとりの荷物を大切に、手作業で丁寧に検品・管理しています。その際、**「Suite番号」はあなたと荷物を結びつける唯一の「照合キー(整理番号)」**となります。
確実な識別のために: 海外通販では、お名前がローマ字表記の順序(名・姓)で逆になったり、スペルミスが起きたりすることが頻繁にあります。Suite番号があれば、万が一お名前に不備があっても、即座に「あなたのお荷物」だと特定し、マイページへ反映させることができます。
入力のコツ 住所入力欄の「Address Line 2」や「Apt/Suite」という項目に必ず入力してください。もし入力欄が1つしかない場合は、Street Address, Suite #1234 のように、住所のすぐ後ろにコンマで区切って記載しましょう。
3. 「翻訳」から「AI作成」へ。個人輸入の新常識
これまでの個人輸入は、日本語をGoogle翻訳にかけて、不自然な英文を送り、セラーに意図が伝わらない…というストレスがつきものでした。
しかし、現在はAI(ChatGPT等)を活用する時代です。AIを使うメリットは3つあります。
- 文脈を理解する: 「怒っているのではなく、困っている」といったニュアンスを調整できる。
- 丁寧な表現: 翻訳特有の「ぶっきらぼうな表現」を避け、セラーが「助けてあげよう」と思う丁寧な文章を作れる。
- 箇条書きでOK: 伝えたいこと(例:住所間違えた、直してほしい)を箇条書きにするだけで、完璧なビジネスメールが完成する。
USAGO5からのアドバイス: 英語は「ツール」に任せて、あなたは「買い物」を楽しむことに集中しましょう。
さらに高度なトラブルを解決したい方へ
「商品が壊れて届いた」「中身が足りない」「返品したいけれど送料はどうなる?」 そんな一歩踏み込んだトラブルを解決するための強力な武器をご用意しています。
無料会員限定ページでは、以下のコンテンツを公開中です。
- 【最強プロンプト集】 AIに貼り付けるだけで、状況に応じた完璧な英文を生成する魔法の指示書。
- 【返金・返品交渉術】 非があるセラーを動かし、最短で返金を勝ち取るための交渉ステップ。
- 【実録トラブル事例集】 先人たちの失敗から学ぶ、未然にトラブルを防ぐチェックリスト。
「英語のせいで損をしたくない」 そう思う方は、まずは無料会員登録をして、すべてのガイドを手に入れてください。
